Ferenc pápa újrafordíttatná a Miatyánk szövegét
2017. december 08. 10:26, utolsó frissítés: 10:45
Ferenc pápa szerint át kellene írni a Miatyánk szövegét, a római katolikus egyháznak jobb fordítását kellene adnia az imádságban szereplő ne vígy minket a kísértésbe kifejezésnek.
"Ez nem jó fordítás" - mondta a pápa egy szerda esti televíziós interjújában. A pápa a franciaországi katolikus egyházat hozta példának, ahol úgy döntöttek, hogy inkább a ne engedj minket kísértésbe esni kifejezést használják. Ferenc pápa szerint világszerte hasonlóan kellene fogalmazzanak a katolikusok.
A Miatyánk szövege a latin Vulgatából származik, amelyet ógörög nyelvből fordítottak, ezt pedig a Jézus által is beszélt arámi nyelvből.
Franciaországban december elejétől vezették be, hogy a misén új szöveggel mondják a Miatyánkot a II. Vatikán Zsinaton elfogadott változat helyett. A változtatás hosszú egyeztetés eredménye Rómával, amely végülis erre a módosított liturgikus szövegrészre engedélyt adott.
A National Catholic Registernek nyilatkozó Emmanuel Schwab, a párizsi Saint-Léon templom papja azt mondta, az új fordítás "kevésbé félreérthető", mint a korábbi szövegváltozat.
"A ne vígy minket a kísértésbe egyeseket arra a gondolatra vezetett, hogy Isten banánhéjakat hajít az emberek elé, hogy lássa, elcsúsznak és elesnek-e, ez azonban egyáltalán nem Isten bibliai képe." - magyarázta az atya. (reuters/katolikusvalasz.blog.hu)
Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!