| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sipos Géza, Bernschütz Mária Vajon miért szinkronizálnak szinte minden filmet Magyarországon? Ehhez képest Romániában miért szinte kizárólagos a feliratozás? Nyugtalanító válaszok egy eldönthetetlen kérdésre.
HIRDETÉS A fenti problémát legelőbb Bernschütz Máriának, a Budapesti Corvinus Egyetem tanársegédének vetettük fel. A BCE Marketing és Média Intézetének munkatársa gyakorlatilag a téma egyedüli kutatója Magyarországon, aki nemrégiben a feliratos filmekhez fűződő attitűdöket vizsgálta. Összeállításunkban az ő megjelenés alatt álló tanulmányából idézünk – a felhasználás lehetőségéért ezúton is köszönet. – Az alapindok a szinkronizálásra nagyobb lakosságszámú országok – mint például Franciaország, Németország, Spanyolország esetében – az, hogy szélesebb közönség esetében elhanyagolható lett a szinkronizálás határköltsége, tehát minél nagyobb a nézőszám, annál jobban megéri mindenki számára érthetővé tenni a filmet – válaszol Bernschütz Mária.
Ennek ellentmond az a tény, hogy Romániában potenciálisan 23 millió tévénéző és filmfogyasztó van, tehát jóval több, mint Magyarországon, vetettük közbe. Elképzelhető, hogy 1989 előtt egyszerűen a román állam nem akart ilyesmire költeni? – Ezt Románia sajtótörténelmét tanulmányozva lehetne megtudni. Az mindenesetre biztos, hogy Magyarországon 1989 előtt, sőt a 2. világháború előtt is sokat fektetett az állam a népszórakoztatásba, "kenyeret és cirkuszt" alapon. Emiatt sok magyar film készült a '30-as, '40-es években, s ezért többet is szinkronizáltak. A helyzet hasonló volt az olaszországi állapotokhoz. "A 20. század elején a tömegmédiumok használatának elterjedésével a kereslet megnőtt a külföldi alkotások, hírek iránt – nem beszélve a haditudósításokról. Az 1920-as és '30-as évekre megindult a fordítási láz. A hangosfilmmel kapcsolatosan Németország, Olaszország, Franciaország, Spanyolország először a szinkronizálás mellett döntött, míg Európa többi országa feliratozott. A döntés hátterében a szinkronizálás magas költsége állt" – áll Bernschütz Mária tanulmányának bevezetőjében.
Egyáltalán nem mindegy, hogy a tévék feliratoznak, vagy szinkronizálnak, ugyanis "a szórakoztatás egyéb formáival összehasonlítva a televízió megbízható, könnyen elérhető, és kevés erőfeszítést vagy ráfordítást igényel. Ily módon a jutalom/erőfeszítés hányados vagy a költség/haszon arány kedvezőbb, mint az élvezetek és a kikapcsolódás egyéb eszközei esetében", magyarázza a kutató a médiakutatás tudományában szinte közhelynek számító megállapítást. A fentebb elmondottak alapján megkockáztathatjuk azt a feltételezést, hogy mind Magyarországon, mind Romániában olyan kultúrpolitikai döntés volt a szinkronizálunk vagy feliratozunk kérdése, melyet a diktatúrák a 2. világháború előtt meggyökerezett filmforgalmazási hagyományokra támaszkodva hoztak meg.
Emellett a magyarországi munkaadók többsége panaszkodik a munkavállalók nyelvtudáshiányára, vagy tudásuk használhatatlanságára (derül ki a HVG hírmagazin Trend mellékletéből, 2007/45. szám). A nyelvismeret társadalmi, kulturális jelentőségéről nem is beszélnénk. Mindezek tudatában merült fel bennünk a kérdés, hogy vajon a feliratos programok nézése elősegíti-e a nyelvtudást? " – kérdezi tanulmányában Bernschütz Mária. A kérdés eldöntéséhez az anekdotákon kívül nem sok biztos adat áll rendelkezésre. Ismerős például egy brassói férfi története, aki amerikai filmek alapján tanult meg angolul; majd Nagy-Britanniába kerülve nagy feltűnést keltett ízes texasi kiejtésével és szófordulataival. Továbbá közszájon forgó történet Romániában az, hogy a kilencvenes évek elején-közepén sokan azért nézték a dél-amerikai szappanoperákat meg az olasz adók műsorait, hogy megtanulják a másik két újlatin nyelvet, a spanyolt meg az olaszt. "A feliratos filmekkel kapcsolatos attitűd vizsgálatáról nem jelent meg még kutatás a nemzetközi irodalomban. Olyan faktornak említették, amely a tévénézés pozitívumaként jelenik meg. Azzal, hogy sok feliratos filmet néztek a gyerekek, például javultak az olvasási nehézségeket jelző indexek Hollandiában (Kolstra, van der Voort, van der Kamp, 1997). Hiszen a feliratos filmeket gyorsan és pontosan kell olvasni" – idézi az elérhető kutatási eredmények egyikét Bernschütz.
húsz éve feliratozós tévéműsorokat fogyasztanak. Mint kiderült, a finn válaszadók a film részének tartották magát a nyelvet is, függetlenül attól, hogy angol vagy japán a film; vagyis ők a filmet önmagában kedvelik, olyan formában szeretik nézni, ahogy az létrejött. Nemcsak a színész eredeti hangjára kíváncsiak, hanem az egész filmre. Számukra az eredeti hangeffektussal együtt létezik a film. A magyar válaszadók többsége a feliratos filmeket egyértelműen a nyelvtanulással kapcsolatosan említette meg. Az online mélyinterjúk során elhangzott tipikus válaszai így szóltak: „Veszélyes a feliratos [film], mert folyton azt nézi az ember, de kezdetnek jó lehet nyelvtanulásra.”; „Találkozol az élő nyelvvel, közelebb hozza hozzád a nyelvtanulás értelmét” ;„Én néztem angolul filmeket feliratosan, és csak olvastam mindig, aztán elkezdtem olyan sorozatokat nézni, amikhez nem volt akkor még felirat, és kapásból megtanultam, mert kell némi kényszer is”. Hogyan választ valaki a feliratos vagy a szinkronos film között? A kutatásból kiderül, számos tényező befolyásolja a döntést. "Társaságban erősen megkérdőjelezhető a filmek feliratos változatának választása, például valaki nem beszéli a nyelvet, vagy zavarja, hogy olvasni kell barátok között. Következésképpen az, hogy kinek a társaságánban nézi valaki a filmet, befolyásolja azt, hogy miként nézi. »Engem nem, de a barátaimat igen [zavar a felirat]. Néhányan sajnos nem hajlandóak feliratosat nézni.« »Romantikust valószínűleg nem haverral nézem meg, hanem barátnővel, tehát az legyen szinkronos inkább«" – idézi magyarországi kutatási alanyait Bernshütz Mária. Az sem mindegy, hogy mit csinálsz tévé (film) nézés közben. A műsorkínálat – elsősorban a szórakoztató programok – bősége, a reklámokkal teletűzdelt túl hosszú műsorok és az időhiányban szenvedő nézők számának gyors növekedése oda vezetett, hogy egyre többen háttértelevízióznak. Ez pedig inkább kedvez a szinkronizálásnak. A feliratozott filmek az ún. figyelmes tévénézés esetén sem válnak be igazán. Ilyen esetben a néző ugyan egy adott műsorszámot követ, ám a tévézés nem tartozik a pótolhatatlan tevékenységei közé, könnyen elvonhatja más a figyelmét. "Az odaadó, beleélő nézésnek azt tekintjük, amikor semmi mást nem csinálunk, és nem is akarunk mást csinálni, mint tévézni. A feliratos filmek nézése a harmadik csoportba tartozik, hiszen a feliratok olvasása, nyomon követése egyfajta aktív befogadói közreműködést is kíván" – írja Bernschütz Mária. >> Megélhetési szinkron ötszázezerért Valuska László riportja a nagyváradi szinkronstúdióról (Index.hu) >> Sem a szinkronizálás, sem a feliratozás nem egykönnyen lebonyolítható folyamat. Szinkron esetén a fordítónak ajánlatos olyan szavakat keresnie, melyek közel hasonló szájmozgással kimonhatók a szinkronhangzásban, mint az eredeti mimikában. A kiválasztott szavak hossza is fontos, hiszen a szinkronszínész nem beszélhet sem többet, sem kevesebbet az eredetinél. Ezenfelül a humor fordítása – különösen a helyzetkomikumra, vicces benyögésekre alapozó sitcom sorozatoknál – annyira nehéz lehet, hogy egy-egy gyengén sikerült szinkron az egész széria bukását okozhatja. A beépített nevetés-hanghatás (laughter on screen) nézői értelmezése sokszor a rossz szóvicc-fordítás miatt elveszhet, vagy a silány fordítás miatt erőltetetté válhat. Nem mindegy a színészek kiválasztása sem: egy idő után unalmas lehet a nézők számára, hogy az amerikai, a brit, a brazil, a francia, a német és az olasz szappanopera mind ugyanazokon a hangokon szól magyarul.
A feliratkészítésnél az eredeti nyelv értelmezését a célközönség összetétele is befolyásolja (például másképp feliratoznak nagyothallók számára). S miután kész a felirat, jelenetek szerint, tizedmásodpercre pontosan időzíteni kell. Egy producernek, filmforgalmazó ügynökségnek mindezeket a szempontokat figyelembe kell vennie, amikor a szinkronizálás vs. feliratozás kérdéséről dönt. Külön kategóriát képeznek azok a filmrajongók, akik a fájlcserélő hálózatokról letöltött mozikhoz, sorozatokhoz készítenek a rendszerint angol eredetiből helyi nyelvre fordításokat. A jelenség neve: fansubs. Hogy milyen roppant mennyiségű "csináld magad" szövegről van szó, meggyőződhet róla az, aki benéz a feliratok.hu (magyar), a titrari.ro (román) vagy az allsubs.org gyűjtőszájtokra. Vajon miért szinkronizálnak szinte minden filmet Magyarországon? Ehhez képest Romániában miért szinte kizárólagos a feliratozás? – a kiinduló kérdést két romániai szakértőnek is feltettük, hozzátéve, hogy tudomásuk szerint nagyságrendileg mennyivel kerül többe a szinkron a feliratozáshoz képest. Jakab-Benke Nándor animációs rendező, film-addikt blogger szerint: – Csak a homályos "kulturális sajátosság" válasszal tudok szolgálni. Egyszerűen így alakult ki. S ha már kialakult, akkor nagyon nehéz megváltoztatni: Magyarországon külön szakma a szinkronszínészet, emberek élnek meg belőle, nem lehetne egyik napról a másikra megváltoztatni a viszonyokat, ha az esetleg költségmegtakarítással is járna. Nem akarom a kérdést technikai fejlődéshez, vagy a spórláshoz kötni. De lehet, hogy Románia esetében a hangosfilm elterjedésének különböző intenzitása is közrejátszott. Ja, és persze ráállni a szinkronizálásra még nehezebb lenne, mint a nézőket leszok(tat)ni róla: ki kéne termelni egy megfelelően képzett munkaerőt erre a szakmára. Apropó kulturális sajátosság: a lengyeleknél például a "lektor" dívik, azaz az egyszemélyes hangalámondás, az overdub, ami szerintem még a szinkronizálásál is rosszabb, ha még emlékszel a '80-as évek Irina Nistor-féle akciófilm-ráolvasásokra – mondja Jakab-Benke Nándor. – Ami a pénzügyi vonatkozásokat illeti, feliratozáshoz igazából kevés ember kell: persze egy profi fordító, esetleg egy korrektor, és egy másik valaki, aki szinkronba hozza és odalapítja a szöveget a celluloidra, DVD-re vagy tévéadásba. A szinkronizálás külön kis ipar, sok embert mozgatva: a fordító csak az első lépés, stúdió, hangmérnök kell, hangvágó, szinkronrendező és több gyakorolt színész, ha többszereplős egy film (Altman, hajaj!), akkor sok színész. És gondolhatjuk, mennyit kér el egy-egy fejlett allűrökkel rendelkező színész. A szinkron tehát a feliratozás sokszorosa költségekben. Amiért különben igazán idegesít a szinkron, az az, hogy például a különböző angol kiejtések, kultúrák angolja meghal. A niggerangol, a texasi angol, a britis inglis, a hispano angol, a brooklyni zsidó angol, az olaszamerikai angol, a deutsche englisch, meg a franciásangol a magyar szinkronban mind kimerül pár szar pesti szlengmondat beszúrásában. Ráadásul a feketék kicsit másképp képzik a hangokat, épp ezért olyan izgalmas, ahogyan a buta fehér emberhez képest beszélnek. Azt hiszem, az egész magyar szinkront be kéne tiltani két Monty Python-filmen – a Brian életén, a Gyalog galoppon – kívül, amiket Galla Miklós fordított – mondja Jakab-Benke Nándor. – Magyarországon nem szinkronizálnak mindent, csak a "nagy" mozifilmeket – cáfolja a kérdésben foglalt állítást Jakabffy Samu, egy filmforgalmazással és -feliratozással foglalkozó vállalkozás vezetője, a Filmtett folyóirat egyik alapítója. – Ennek több oka van. Először is a hagyomány: gondolj bele, hogy a tévék még 1989 előtt is sokkal több külföldi műsort játszottak, és hát a Kádár-rendszerben nem volt elvárható mindenkitől az angoltudás. Másodszor több pénz volt és van a magyarországi tévéiparban és moziforgalmazásban, mint a romániaiban – jó lett volna szinkronizálni, de a ProTV még 2002-ben is komoly gazdasági problémákkal küszködött. Ez a tévéadó szinkronizált először a magánstúdiók közül Bukarestben. Tavaly 2,5 millió néző járt moziban Romániában, Magyarországon kábé 12 millió. És ha egy filmnek legyártják a magyar szinkronját, akkor azt minden hordozón tudják használni; tévében meg DVD-kiadásban is. További szempont a szinkron vs. feliratozás ügyben a státus- és presztízskérdes, ami ebben az iparágban eléggé fontos – magyarázza Jakabffy Samu. – A mozifilm szinkronizálása a következőképpen zajlik le. Kiválasztják a színészeket és alámondatják velük a filmet, ezután legyártják a hangsávot. Ez eddig kábé 4000 euró. Utána ezt elküldik a külföldi filmlaborba, ahol elkészítik az új kópiákat (filmszalagokat), ami ma darabonként 1000-1200 euróba kerül (és persze van némi járulékos adminisztratív költség, ami úgy 1000 euróra rúg). Ha a feliratozás mellett dönt valaki, elküldi a kópiákat (mozifilm eseten beválnak a használt kópiák is, ezeknek kábé 600 euró/db az ára) plusz a szövegkönyvet, és a mi cégünk 350 euróért feliratozza. Lengyelországban is lehet hasonló bérmunkát végeztetni, ott nagyjából 320 euró az ára kópiánként. Tévéfilmek esetében persze ez az eljárás nem működik – magyarázza Jakabffy Samu.
Ezt csinaljak tizenvalahány eve. Elképzelhetjük, hogy annak a nőnek és férfinak ekörül forog az élete gyakorlatilag 1989, a sorozat indulása óta. Közben bizonyára voltak betegek (megfáztak, ami egyenlő a hangelváltozással), veszekedtek, utálták egymást stb. Valószínűleg mindkettőnek vannak/voltak családi, magánéleti problémái: mindez megérződik a végeredményen. Vagy képzeljük el, mi történik, ha Jockey Ewing magyar hangja elkezd sztrájkolni, esetleg kórházba kerül, mert az epéje felmondta a szolgálatot; magyarázza a Jakabffy. – Az is bonyolítja a helyzetet, hogy a moziipar tágabb környezete és technika olyan tempóban változik, hogy ezt jogilag nem lehet előre látni. Például az amerikai forgatókönyvírók olyan jogok – az internetes, mobiltelefonos tartalomszolgáltatás – megosztásáért küzdenek, melyek hét évvel ezelőtt még fogalomként sem léteztek a filmes világban. És van egy sokkal nagyobb probléma, aminek meg kell változnia előbb-utóbb: ez a szerzői jog (lásd a szabadkultúra.hu-t), ami szerintem a legnagyobb disznóság, ami létezik a Földön. HIRDETÉS
Figyelem! Megjegyzése csak moderálás után jelenik meg. 24. Totisz 2009 augusztus 5 13:45 Igazad van kesztió, de nem mindenki azért akar nézni egy filmet, hogy nyelvet tanuljon közben. Meghát azért ott vannak a kisebbek is, azok is szeretnek filmet nézni, mégha nem is tudnak olvasni. A szinkron és a felirat is szerintem jó dolog. 23. kesztió 2009 augusztus 5 12:39 Filmekből faszább megtanulni angolul, mint abból, hogy "He is John. She is Juliska. John lives in London. Juliska lives in Budapest" meg egyéb ilyesfajta tankönyvízű szövegekből. Másfél órán keresztül folyamatosan ér a nyelvi inger, és segít a képi kontextus, ha valamit esetleg nem értesz. Kajálni nem túl egészséges filmnézés közben. Ha pedig a diszlexia elfogadható érv, de akkor a süketek nézőpontját is annak kell tekintenünk... 22. Totisz 2009 augusztus 4 18:51 Szerintem azért jó szinkronosban is nézni filmeket, de azért megnézem feliratosban is. A magyar szinkron legtöbbször jó szökött lenni (azért tudnék ellenpéldát is mondani). Szerintem azért szinkronosban jobban élvezhető egy film, különösen a látványmozik, mert nem a szöveg köti le az ember figyelmét, hanem az amit néz. Meghát azért aki kajálás közben néz filmet (mint én), annak a szinkron jobban jön, mert nem tudja meredt szemmel bámulni a képernyőt, és így sem marad le (akár) fontos mondanivalókról. 21. kesztió 2009 augusztus 3 01:38 Én az angol nyelvű filmeket legszívesebben angol felirattal nézném, nem magyarral vagy románnal. Ennél profibb szórakozva-nyelvtanulást ki se lehetne találni – a leírt szöveg ugyanis sokkal érthetőbb, mint ugyanaz elmondva, esetleg elhadarva vagy tájszólásban, gondolom, ezt nem kell sokat bizonygatni. Ilyen körülmények között a szinkron természetesen szóba se jöhet. 20. agi 2009 július 31 16:52 Lengyelországban (ahol most élek)közel 40 millióan élnek, a szinkron itt azt jelenti, hogy ugyanazon férfi hang, kicsi késéssel, alámondja a szöveget, bár hallod az eredeti nyelvet semmit sem értesz, és élvezthetlenné teszi a férfi hang.... 19. boszor 2009 július 31 14:50 @proszinkron: Láttál már igazi művészfilm-rajongót? Aki ért is hozzá? Azt is felirattal nézi, ami hottentottául van. Mert a teljes filmre kíváncsi, azzal a hanggal, ami az eredeti színészeké, amit a rendező kitalált melléje a stábjával, nem egy utólagos, hozzáadott szinkronra. Ha műalkotásként kezeled a filmet, kellene tisztelni annyira, hogy az eredeti hangját hallgasd melléje. Bár inkább ez a hozzáállás lenne hungarikum...:( Más kérdés, hogy sok film rég nem sorolható a műalkotás kategóriájába, inkább fogyóanyag. És megint más kérdés, hogy az olvasni még nem tudó kisgyerekeknek (is) szánt filmek, rajzfilmek esetében természetes a szinkron. 18. proszinkron 2009 július 30 16:08 Eszem megáll, hogy hozzáértők miket mondanak. Az igaz, hogy kb. mondjuk '95 óta zuhan a színvonal, de ami előtte volt, az igazi hungarikum. Azt megértem, hogy akiknek nem volt hétköznapi dolog a szinkron (magyarul nem határmentiek), azoknak idegenül hatnak a hangtársítások, de nekem pl. meghatározó élmények ezek a hangok (szakácsi sándor, szersén gyula, sörös sándor, rátóti zoltán stb.). Mindegy, a lényeg ez: iszdb.szinkronhangok.hu, tessék tanulmányozni. 17. Kata 2009 július 28 15:20 En szemely szerint elkerulnem a szinkronos filmekte....de itt Magyarorszagon sajnos ha bekapcsolod a tv-t, nincs mas:) Otthon tenyleg jobb, mert egyreszt "eredetiben" nezheted, ami sokszor igen is nagyon sokat szamit,masreszt segit a nyelvtanulasban is akar:) Ertem itt az pl. az angolt, spanyolt ill. a roman helyesirast! 16. attila 2009 július 27 23:16 Nem elhanyagolando korulmeny, hogy erdelyi magyarkent kifejezetten jol jott, hogy a roman partallami kulturpolitika a feliratozas mellett dontott. Kepzeljuk el, az asszimilacio milyen mereteket oltott volna, ha romanul szolal meg Bruce Willis vagy Svarci... A partallami hosszutavu asszimilacios staretgiak mind a mai napig nem publikusak, hiszen magyar szakemberek is kozremukodtek a kiagyalasukban,de hiszem es vallom, hogy azert tudunk ma EGYALTALAN megszolalni anyaneyelvunkon, mert nem szinkronizaltak a mozifilmeket... Moziba pedig azert jartunk, es azert neztuk meg 34szer a Csillagok haborujat, hogy a minket korulvevo vilagbol masfel ora erejeig kiszabaduljunk - a szo legnemesebb ertelmeben. 15. A4 2008 február 8 13:57 Nem látjátok jól a dolgokat:) A szinkronért fizetnek. Ha feliratozás lenne Magyarban, a végén, sok színész munkanélkül maradna:). Esetleg az hogy kb. 9 millió fehér magyar nem tud hatékonyan és kellemesen elsajátitani egy nyelvet azt kit ÉRDEKEL. Tehát hajra magyarok butítása. 14. haho 2008 február 8 10:50 Na egy másik szempont: az amerikai (hollywoodi) meg a brit filmgyártásban időnként teljesen semmitmondó címeket adnak. Most nem a független filmekre gondolok, hanem a több tízmilliós sikerprodukciókra. Ilyen pl. a Notting Hill, Julia Robertsszel és Hugh Granttel. 13. falat 2008 február 7 16:21 A sok szinkronizált film miatt a magyarok jóformán azt sem tudják, hogy mit jelent "fuck you"! Egyébként a "Kossuth"-ban mondta valaki a 12. pz 2008 február 7 15:00 en a nemafilmeket imadom. 11. ioa 2008 február 7 14:47 Örülök, hogy nálunk a szinkronipar (még?) nem épült ki. Ez a "háziasszony-kultúra" része, és az ide tartozó filmeknél van is helye, talán, lehet közben kavarni a rántást. De azon kívül, hogy megöli a filmet, sok mindenre kihat, amit nyelvészek, nyelvtanárok hiába tesznek szóvá, mert: üzlet. Pl. nyelvtudás -- l. román tinik és anyukáik olasz/spanyol nyelvtudás-kezdeményei, elbeszélések egy eperszedő mérsékelt nyelvi integrációs problémáiról :), angol Cartoon Networkon felnőtt gyerekek angoltanárainak pozitív tapasztaltai (szókincs, akcentus -- ne féltsük őket, hogy nem értik a mesét, mert nem rágtuk a szájukba anyjuk nyelvén...), vagy: helyesírás -- romániai magyar gyerekeknek nincsnek román helyesírási problémái, de magyarul csapnivalóan írnak, mert írott szöveggel a sms- és csetszövegeken kívül max. filmfeliratokon találkoznak, ugyammá' könyv. Magyarországon ez ugyanígy probléma, amit súlyosbít, hogy ott az áruházi feliratok "hállós narancsai" és "túrista" szalámija a vizuális inger. 10. Kücsük 2008 február 7 13:57 érdekes az is, hogy például a határmentiek, akik a magyar televíziók adásain nőttek fel, szívesebben néznek szinkronizált filmeket... egy váradi havertól akartunk nemrég némi néznivalót kiírni, aztán megfogadtuk, többé soha. Szinte kizárólag csak szinkronizált filmjei voltak, ráadásul abból a kategóriából, amit még angolul, román/magyar felirattal is csak végszükség esetén néznék meg. 9. krókusz 2008 február 7 12:22 Szerintem is sokkal jobb, dolog a felíratozás, mert úgy az ember, azonkívűl hogy hallja, a színész(ek) eredeti hangját, ami nem elhanyagolhtó, pl.a színészi játék élvezeténél, hanem az eredeti nyelv hangzását is. 8. irodalom 2008 február 7 11:35 Esterházy meg a szerzői jog: asszem a Magyar Narancs egyik számában írt egy kritikus arról, hogy a Harmonia amerikai kiadásának a végén szépen oldalszám szerint meg van jelezve, hogy melyik oldalon mely szerzőtől van vendégszöveg. A Bevezetés a szépirodalomba magyar kiadásában csak felsorolás van, hogy a kötet szó szerinti vagy megváltoztatott formában a következőktől tartalmaz idézetet, és akkor köv. egy 5 oldalas felsorolás, de oldalszámok nincsenek jelezve. Szerintem amúgy nem etikai a probléma: ez a kiadói jogászok döntése, hogy milyen lábjegyzetet-utószót tetetnek a könyv végére. Nekem a magyar kiadásból nem hiányzott. Angolszász nyelvterületen érthető, hogy a kiadó óvni akarta a seggét. 7. boszor 2008 február 7 10:04 És még valami, apropó szerzői jog: Esterházy a Harmonia Caelestisben egész szövegrészeket vesz át, változtatás nélkül, teszem azt, Szabó Magdától. A jogdíjra senki nem kérdez rá, mert irodalom, meg műalkotás. Jelzem, nem jelzi, hogy Szabó Magda írta. 6. boszor 2008 február 7 09:56 Nándikának igaza van, elvesz a filmből az, amikor minden szereplő "pestiül" szólal meg a saját zamatos kiejtése vagy nyelve helyett. Érdekes, hogy ez főleg a nőkre igaz - a magyarországi férfi szinkronszínészek hangjának még van egyénisége, a nők viszont ugyanúgy nyávognak egytől egyig. Ebből a szempontból örvendek, hogy olyan helyen élek, ahol nem akarnak még a szinkronnal is butítani tovább. 5. frc 2008 február 7 09:46 En amennyiben lehet csak feliratos filmeket nezek, mert egyetertek a finnekkel ... egy film igazi hangulatat csak az eredeti szoveggel lehet elvezni, egy akarmilyen jol sikerult szinkron valahogy elveszi az igazi feelinget a filmtol, megoli a szovicceket (probald peldaul a klasszikus angol Chick...ago -t magyarra forditani). A gyerekeknek szolo rajzfilmeket viszont lehet szinkronizalni, mert senki se varhatja el egy 5 eves csoppsegtol hogy tudjon angolul... 4. alpess 2008 február 7 08:27 Szigoruan betiltanám az összes kamu szinkront. Nevetséges ,hogy ahelyett, hogy megszólalna pl. Samuel L Jackson, sajátos akcentusán, amit utánozni még angolul sem lehet, vmi idétlen másodrangu színész, vagy hasnolo karattyolása hallatszik, stb stb. Le a szinkronnal, vagy legalább is ne kényszerítsék rá mindenkire. Magyar tv csatornán már filmet sem lehet nézni a sok béna szinkron miatt. 3. NitRo 2008 február 7 01:26 A magyarok általában jó szinkronokat készitettek. Ilyenek voltak például a Keresztapa trilógia, Micimackó (annyira sikeres volt, hogy az amerikaiak visszavásárolták és újra leforditották angolra), Asterix és Obelix Cleopatra küldetése (rimel az egész), a Flinstones család, és még sorolhatnám. Ezzel persze együtt jár az is, hogy az emberek többsége alig beszél angolul Magyarországon, vagy ha beszél, akkor elég helytelenül. 2. pityu 2008 február 6 23:46 anno 2005ben hollandiaban en egy filmet nem lattam szinkronosan a teveben..igaz csak egy hetet voltam ott.. 1. V10R1C4 2008 február 6 20:25 Jó kérdés! A számból vetted ki:-). A mozihelyzet még istenes, mert ott elég nagy a képernyő, hogy legalább erre nem tudnak hivatkozni. De nekem okolták már meg azzal a - gyakran vacakul - szinkronizált tévéadásokat, hogy kicsi a képernyő és nem tudnák elolvasni. |
![]() 01.09 SZAVAZÓGÉPTe miért utálod a szeptembert? ![]()
Dub Fx
Dub Fx
Korn: az élő koncertek hangulatát kaptuk el az új lemezen
Dub Fx
Átszervezés: Székelyudvarhely kap még egy esélyt
Átszervezés: Székelyudvarhely kap még egy esélyt
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||