Academia Caţavencu magyarul – szerdától nálunk is
Balázsi-Pál Előd 2007. augusztus 06. 17:19, utolsó frissítés: 16:02Magyarul is olvasható egy ideje néhány cikk a románul megjelenő szatirikus hetilap online változatában – és ettől a héttől a Transindexen is. A fordító: Demény Péter.
Egy hónapja kerestek meg a laptól, azóta minden héten küldenek egy válogatást az aheti számból, én ezeket fordítom le – magyarázza Demény Péter író a munkafolyamatot. – Tehát nem én döntöm el, mi jelenik meg magyarul is.
A honlapot szerkesztő Daniel „Beni” Goace felvilágosít: ő az, aki kiválasztja a magyar fordításra kerülő anyagokat. „Ez egy szubjektív válogatás, de ha van
magyar, illetve székelyföldi vonatkozású téma,
az mindig bekerül. Ha például az RMDSZ-ről van egy oknyomozó riportunk, vagy egy erdélyi vendéglőről írunk, azt is fordítjuk. Próbálok vigyázni arra, hogy a kiválasztott szövegek ne legyenek tele lefordíthatatlan szójátékokkal. Így is nagy kihívás lehet az aláírások fordítása” – magyarázza a honlapfelelős (az Academia Caţavencuban megjelenő írások többségét nem valós nevükön jegyzik a szerzők, hanem a cikk tartalmára utaló, névszerű szójátékokat találnak ki – szerk.).
A koncepció: a Catavencu.ro-n 4-5, a hetilapból átvett anyagot hoznak le románul, magyarul és angolul – de nem feltétlenül ugyanazokat. Ezek a Din ediţia print (A nyomtatott kiadásból) rovatban jelennek meg. Kérdésünkre, hogy miért nem fordítanak le minden cikket, Goace kifejti: a lapot nem adják ingyen, románul is csak néhány cikk jelenik meg a honlapon, és ez
a jövőben is így marad.
Az ötlet Doru Buşcu főszerkesztőé, aki valami mást akart, mint a honlapok bevett angol fordítása – ezért készült el az angol mellett a magyar verzió is. A honlapnak azonban nincs magyar fordítása. Goace szerint ennek prózai oka van: a site mérete és dinamikussága teljes embert igényelne, a szerkesztőségben azonban senki nem tud magyarul. A szövegek fordítása ennél jóval egyszerűbben kivitelezhető.
A magyar szövegek megjelenése újabb gondot vetett fel: mivel a szerkesztőségben senki nem beszéli a nyelvet, komoly kérdés volt, mi legyen a hozzászólásokkal. A megoldás: bárki szabadon,
moderáció nélkül hosszászólhat
a magyar verziókhoz, de időnként átolvassák a hozzászólásokat, és eltávolítják az oda nem illőket.
Előfordult már, hogy felengedtünk egy magyar káromkodást az oldalunkra – avat be Goace egy kulisszatitokba. „Van két-három rendszeres magyar látogatónk, és egyszer egyikük utólag elnézést kért, amiért csúnyákat írt. Mi csak innen tudtuk meg, hogy a hozzászólását nem kellett volna felengednünk” – meséli.
Az Academia Caţavencu magyarra fordított cikkei közül ezentúl szerdánként, a nyomdai megjelenés napján, a Transindex is közöl egyet.
Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!