2019. november 19. keddErzsébet
Kolozsvár >> Más város
kolozsvári események >> Más város

A román nyelv titkos erőforrásai

K. A. 2004. december 08. 14:00, utolsó frissítés: 11:22

A románok nyelvének tanulmányozása két okból is üdvözítő: az egyik, hogy megerősíti bennünk azt az érzést, hogy a románok is ugyanolyan #b#emberek#/b#, mint mi. A másik ok, hogy egyértelművé teszi, hogy egészen mások. Példáink is vannak.






Nekünk egészen más jön le a románok nyelvének értéktöltetéből, mint a nem magyar anyanyelvűeknek, mi tele vagyunk előítéletekkel, ezért biztos más árnyalatokra vagyunk érzékenyek, mint mondjuk a Bukarestben élő kínaiak.

Meg aztán mi a saját anyanyelvünk szerint értünk más nyelveket, úgyhogy az egész kezd nagyon elbonyolódni. Ennek ellenére nem rossz játék megnézni, melyek azok a román nyelvi jelenségek, amelyeken elcsodálkozunk. Egy nagyon esetleges gyűjtésből merítünk.




Dor – leggyakrabban vágyként fordítják (mi-e dor de tine – vágyam van tőled). Csakhogy a dor által kódolt vágy olyan vágy, amiben fájdalom is, talán melankólia is van – kicsit könny, kicsit öröm, kicsit remegés ki ne ismerné ezt az érzést. Aki nem, az nem volt kamasz.

A te ador még nehezebb eset: ez a fenntartások nélküli vágy és istenítés érezelme (egyes szám második személyben). Azt csinálsz velem, amit akarsz, én nézem és boldog vagyok ha szenvedek is közben – gyengébbek kedvéért kiemeljük, az egész nagyon erotikus viszonyulás.

És hogy minden még bonyolultabb legyen, a szerelem-szeretet mezőnyben nekik is két főnevük van: a iubire és a dragoste. A szerelmi vallomás így hangzik: te iubesc. Hogy szerelmes vagyok, így: Sunt îndrăgostit(ă). Az anya iubire-vel viszonyul a gyermekéhez.


A hazához ezzel is, azzal is lehet kötődni

– szóval nagyon meg van kavarva, a körvonalak nem tiszták, és nagyon jó lehet, hogy így van.

Komoly az is, hogy a fasz román megfelelője, a pulă nőnemű. Izgalmas kocsmabeszélgetések témája lehet, hogy miért alakult így. Csak érintőlegesen tartozik ide, hogy a román hotline-ok szolgáltatásait igénybe vevők arról számolnak be, hogy az erdélyi telefonszex-operátorok empatikusabbak, kedvesebbek, családiasabbak, mint a bukarestiek. Hopp, ez tényleg nem tartozott ide.


Remek fejlesztése

a román nyelvnek az aiurea. Ez a főnév és a jelző között mozgó, különös entitás azt fedi, ami szédítően össze-vissza van, a szálakat képtelenség felgombolyítani, olyan tartalom, ami nincs eleje, közepe, vége, nagy káosz az egész. Emberekre, lelki helyzetekre, érvelések minősítésére használják.

Az aiurea különös ereje nem csak fantasztikus hangzásában van, hanem abban is, hogy az, amiről elfogadjuk, hogy aiurea, azt is elfogadjuk, hogy reménytelenül kezelhetetlen, úgyhogy vagy álljunk le, vagy csináljunk valami mást, de ezt a dolgot már berobbantani sem érdemes.

Jelentésben az anapoda is közel esik, de ez inkább arra utal, hogy rossz, kifordított, téves; nem arra, hogy annyira meg van menve, hogy soha senki nem értheti, miért alakult pont így.

Az aiurea-ban van egy kis esztétikai rácsodálkozás is: ezt csak az istenek karvarhatták ennyire reménytelenül össze, az anapoda már emberi léptékű kavar. Az anapoda a józan elleni, az aiurea a józan feletti rendezetlenség.

Aranykéz: koporsók, koszorúk és kiegészítők; sírkeresztek, gránit, márvány mozaik stb. sírkerítések; kútkávák, gyűrűk, kanáliselemek (a bukaresti életképeket a dbrom.ro fotózta)Aranykéz: koporsók, koszorúk és kiegészítők; sírkeresztek, gránit, márvány mozaik stb. sírkerítések; kútkávák, gyűrűk, kanáliselemek (a bukaresti életképeket a dbrom.ro fotózta)


Vai si amar. Ha valami

nagyon-nagyon shit-érzés. Isten őrizz! – mondhattuk volna Nietzsche munkásságának megszületése előtt. Szószerinti fordításban jaj és keserűség vagy jaj és szomorúság lehetne. Kierkegaard így fordítaná: Félelelem és reszketés.

Mai száraz, urbánus nyelven: súlyos, durvix, kibaszás. Vai si amar – például ha leáll az internet és senki nem tudja, hol kellene matatnunk a számítógép-alkatrészek között, hogy rábukkanjunk a szerverre.


A romániai magyar humor-nagyhatalom,

TSZ például komoly arzenált gyűjtött össze az arra a kérdésre adandó válaszra, hogy ce faci? – mit csinálsz? Nagyon fontos kérdés, elsősorban azért, mert aki megkérdi nem arra kíváncsi, mit csinálsz valójában. A standard válasz erre a bine!, vagyis jól.

Persze laikusként azt mondhatnánk, milyen hülyeség arra a kérdésre, hogy mit csinálsz, azt a választ adni, hogy jól. De gondoljunk bele, ha két angolszász találkozik, és ha nem az MTV-n nőttek fel, így üdvözlik egymást: a "How do You do"-ra másik "how do you do" a válasz.

A ce faci egy köszönési-köszöntési formula, és csak azok a romániai magyarok, akik szó szerint értelmezik, veszik komolyan. Kedveske helyzet, amikor merő udvariasságból nem akarod válasz nélkül hagyni a kérdést, ami nem is kérdés valójában.


Persze a dolog mégsem

ennyire egyszerű, bizonyos játéktérben belül mégiscsak válaszként elmondhatod mit csinálsz, kiváltképp, ha nem csinálsz semmit. Itt jön TSZ diáktársai között végzett gyűjtése, amely annak sokszínűségét hivatott illusztrálni, milyen gazdag a román nyelv annak szemléltetésére, hogy nem csinálok semmit.

Ce faci? Frec menta... Mit csinálsz? Mentát dörzsölök... (azaz semmit, magyarul: itten né)
Ce faci? Plimb ursu... Mit csinálsz? Sétáltatom a medvét... (járok fel s alá, azaz semmit)
Ce faci? Bat cîmpii... Mit csinálsz? Verem a mezőket... (céltalanul járok fel s alá, azaz semmit)

Ce faci? Trag mîta de coadă... Mit csinálsz? Húzom a macska farkát (azaz semmi érdemlegeset)
Ce faci? Fut buha... Mit csinálsz? Baglyot baszok... (azaz...)
Ce faci? Vulcanizez prezervative... Mit csinálsz? Óvszert foltozok...
Ce faci? Tai frunză la cîini... Mit csinálsz? Füvet kaszálok a kutyáknak...

Ha tetszett a cikk, lájkold a Transindexet!

ÉletmódRSS