A "pussy chewer"-rejtély kulcsa a székely-magyar szótárban
Szin Péter 2003. szeptember 15. 17:19, utolsó frissítés: 17:14A SZTAKI angol-magyar szótár szerkesztője szerint a "pinarágó" nem egy hal, hanem szívatás, de aztán rájön, hogy téved. Mi pedig magyarázatot kapunk arra, miért lett hirtelen népszerű a székely-magyar szótárunk "p" betűs oldala.
Az utóbbi napokban meglepve észleltük, hogy szokatlanul népszerűvé vált székely-magyar szótárunk (szerkeszti Sántha Attila) "p" betűs oldala. Egy olvasónk jóvoltából kiderült, a megnövekedett nézettséget egy Diana nevű hölgy az interneten is publikált levelének köszönhetjük, aki még áprilisban kelt e-mailjében azt kérdi a Magyar Tudományos Akadémia (MTA) Számítástechnikai Kutatóintézetének, a SZTAKI internetes szótárának a szerkesztőjétől, bizonyos Balázstól, hogy mi a pinarágó angol (vagy francia) megfelelője.
Balázs jót röhög, és kapásból pussy chewer-nek, vagy pussy bubblegum-nak fordítaná a pinarágót, de mielőtt válaszában felvilágosítaná Dianát, hogy valószínűleg egy rosszízű tréfa áldozatává vált, megfuttatja a "pinarágó"-t a Google keresőben. Az eredmény őt is meglepi: egy, a Transindex székely-magyar szótárára mutató linkből kiderül, hogy a pinarágó a székely megnevezése annak az apró termetű halnak, amelyet magyarul valószínűleg vágócsíknak, latin tudományos nevén pedig Cobitis taenia-nak neveznek.
Íme az angol nyelvű levélváltás fordítása:
Kedves Uram
Nevem Diana, és meglátogattam az oldalukat, amely egy nagyon jó magyar-angol szótárt tartalmaz. Sajnos nem találtam meg a "pinarágó" szónak az angol fordítását. Feltételezem, hogy ez a magyar megnevezése egy halfajtának. Ugyanakkor úgy gondolom, hogy a "pinarágó" egy nagyon ritka halfaj, mert a Yahoo!-val, a Google-val és az AltaVistával sem találtam rá a weben. Meg tudná mondani nekem ennek a halnak az angol vagy francia elnevezését?
Előre is nagyon köszönöm,
Diana
Kedves Diana
Mikor először olvastam e-mailedet azt hittem, valaki viccelődhetett veled, mert a "pinarágó" nevű halról én nem hallottam, szerintem az inkább egy szleng vagy pedig káromkodás: a "pinarágó" szó szerinti fordítás szerint "pussy chewer" vagy "pussy bubblegum".
Aztán rákerestem a Google-vel, és ezt találtam:
https://szekelymagyar.transindex.ro/?betu=p
"pinarágó: aprótermetű hal (valószínűleg vágócsík, lat. Cobitis taenia), leánykák elrettentésére használják: pl. ne menj a mélyvízbe, mert ott a pinarágó"
A "pinarágó" szót a székelyek, vagyis az Erdélyben élő magyarok használják.
Segítségeddel valami újat tanultam, és remélem, neked is segítettem.
Üdvözlettel
Balázs
Diana levelének olvasása után mi inkább arra tippelünk, mégiscsak szívatás az egész. Az első kérdés, ami felmerül, hogy honnan hallotta Diana a "pinarágó" szót? Ugyanakkor az is feltűnik, hogy Diana sugallni próbálja Balázsnak, hogy a pinarágó az egy "ritka" halfajtának a neve -- ez pedig ezek szerint csak egy helyen szerepel az interneten, a székely-magyar szótárban, méghozzá magyarul.